==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། རང་དང་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་རིགས་པས་དཔྱད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
བདུན་པ། རང་དང་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་རིགས་པས་དཔྱད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེ། །འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རང་གཞན་ལྟ་བ་དག་ལ་གཞུང༌། །ཅུང་ཟད་གསུངས་པ་རྣམ་རྒྱས་བྱ། །ད་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྡུས་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་ལྟ་བའི་འདོད་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ་བདག་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་མཚུངས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱར། །དེས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ་དངོས་པོའི་རྣམ་པར་བརྟག་པ་མཚུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཡང་མཚུངས་སོ། །ཐ་སྙད་ཅན་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཚུངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པ་དང་མུ་སྟེགས་པ་དག་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་ཡོད་དང་དེ་དེ་ཡང་བདག་མེད་ཅེས་པ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། བདག་མེད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའོ། །དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་དྲུག་གོ །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ལས་དངོས་སུ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །རིག་བྱེད་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་ལམ་དང་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པའི་དགུ་ཞེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ནི་མ་འདྲེས་པ་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའོ། །བདག་མེད་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གང་དུ་ཞེས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་སྟོན་པ་པོས་བརྗོད་པ་

【汉语翻译】
第七，以理分析自他宗见的略要大论。
第七，以理分析自他宗见的略要大论。
时轮大乐。向众生怙主敬礼。略述自他宗见之论。稍作阐释。现在从胜者最初佛所出，由妙吉祥所集，自他宗见之意欲安立，宣说无我等。于此，若以世俗谛分析，为求世间成就，一切宗见的结论相同。例如：任何事物，能使人们的心紧密相连，它就会改变其自性，犹如各种形状的宝珠。即对事物的分析相同。同样，对界和根等进行分析也相同。能作名言者、作者和所作等也相同，佛家和外道之间没有差别。唯有空性之真实义才有差别，而那也是无我等。无我分为两种：人无我和法无我。业的异熟有三种：身、语、意。所谓三有，即欲有、色有和无色有。时之流转，即地狱、饿鬼、畜生、人、非天和天人的流转，也就是六道。十二支缘起，从中真实产生的就是这六道。所谓知法谛实，即四圣谛，其特征是苦、集、道、灭。二九相乘的十八，是不共佛法，将要阐述，在此先不赘述。五蕴，即色等。三身，即法身等。俱生身是第四身。如是，非物质之空性，具足一切殊胜，犹如普拉帕巴。无我等在何处，于三乘中，由导师宣说。

【英语翻译】
The seventh, a great summary treatise analyzing the views of oneself and others with reason.
The seventh, a great summary treatise analyzing the views of oneself and others with reason.
Kālacakra, great bliss. I prostrate to the protector of beings. Briefly discuss the tenets of oneself and others. Explain a little. Now, from the supreme first Buddha, compiled by Mañjuśrī, the establishment of the desires of the views of oneself and others, saying no-self, etc. Here, if analyzed by worldly convention, for the sake of worldly achievements, the conclusions of all views are the same. For example: Whatever things, can make people's minds truly connected, it will change its own nature, like various shapes of jewels. That is, the analysis of things is the same. Similarly, the analysis of elements and faculties, etc., is also the same. Those who make terms, the maker and the made, etc., are also the same, there is no difference between Buddhists and non-Buddhists. Only the reality of emptiness is different, and that is also no-self, etc. No-self is of two types: the no-self of persons and the no-self of phenomena. The ripening of karma is of three types: body, speech, and mind. The so-called three existences are the desire realm, the form realm, and the formless realm. The flow of time is the flow of hell beings, hungry ghosts, animals, humans, asuras, and gods, that is, the six realms. The twelve links of dependent origination, from which truly arise are these six realms. The so-called truth of knowledge is the four noble truths, whose characteristics are suffering, origin, path, and cessation. Eighteen, which is nine multiplied by two, are the unshared Buddha dharmas, which will be explained, but will not be mentioned here. The five aggregates are form, etc. The three bodies are the dharmakāya, etc. The co-emergent body is the fourth body. Thus, emptiness, which is not material, is endowed with all perfections, like a prapañca. Where are these no-self, etc., in the three vehicles, spoken by the teacher.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་བར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་པའི་ལྟ་བའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གི་འདོད་པ་གསུངས་པ་གང་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གཞུང་གང་དུ་རིག་བྱེད་རང་བྱུང་སྟེ་མ་བྱས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་སོགས་ཀྱང་སྐྱེ་བོའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་ཚངས་པའི་ཁ་ནི་བྲམ་ཟེའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། ལག་པ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་བརླ་གཉིས་ནི་རྗེའུ་རིགས་སྐྱེ་གནས་དང། རྐང་པ་དག་ནི་དམངས་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང༌། ཨ་ཤྭ་མེ་དྷ་དག་ལས་གཞན་པ་མཆོག་གི་ཆོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་མཐོ་རིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཨ་ཤྭ་མེ་དྷའི་མཆོད་སྦྱིན་ལས་གཞན་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་ཚངས་པའི་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་
ཚངས་པའི་འདོད་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཀླུའི་ཆོས་ཁྱབ་འཇུག་གི་འདོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་དང་བདག་ཡོད་པ་དང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡོད་པ་དང་དུས་ཡོད་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡོད་དེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པས་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། བྱེད་པོ་དག་བ་དང་མི་དགེ་བས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིར་ཁྱབ་འཇུག་དག་གིའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་པའི་འདོད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་འདོད་པ་གསུངས་པ་ལམ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཁྱབ་འཇུག་གི་འདོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དྲུག་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་གསུམ་པོ་ནི་གཟུགས་གཅིག་སྟེ། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ཆེ་ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་ལས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་དང་བདག་དང་ལས་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་དང་ཡོན་ཏན་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཞིག་པའི་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་མཐའི་གནས་སྐབས་ལས་སོ། །དི་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་ལུས་ལ་ལམ་དྲུག་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྔ་དང་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། 

【汉语翻译】
那是极其明显且确定的金刚持的教法，即以佛陀的见地，依众生的想法而定。这被称为如来藏的确定。现在是关于梵天和遍入天的意愿的阐述，等等。此处，在任何经典中，吠陀自然产生，如同未造作的虚空，口、手、脚等也是众生的出生地，即梵天的口是婆罗门的出生地，手是刹帝利的出生地，等等，用“等等”一词表示，两腿是吠舍的出生地，脚是首陀罗的出生地，除了马祭之外没有至上的法，这意味着为了获得天界，除了马祭的供养之外，没有其他的至上之法，这会变成梵天的教义，等等，这是梵天的意愿的确定。此处，聚集在其中的龙的教法，遍入天的意愿是这样的：有作者，有我，有善业和恶业，有时，有地等自性，有勇气等功德，空性是平等的法性，因为与合一等不可见，所以说，作者以善业和恶业所做的果报，有给予的因。这被极其明显且确定地阐述，即在此时轮中是遍入天的，这是遍入天的意愿的确定。现在是关于自在天的意愿的阐述，六道等等，此处与先前所说的遍入天的意愿一起，是六道等等。为什么呢？因为三神是一体的。梵天、遍入天、自在天是伟大的，这是从词源学上说的。作者和我、业、时间和自性、功德和空性，这些坏灭之法是涅槃，即是最终的境界。与这些一起，六道等等都应被理解，这是确定的。此处，身体上的六道，意味着进入六境。那五个，意味着虚空等界的集合。至上的地位，意味着第六个智慧界。

【英语翻译】
That is the extremely clear and definite doctrine of the Vajradhara, which is determined by the thoughts of sentient beings through the view of the Buddha. This is called the certainty of the Tathagatagarbha. Now, it is about the explanation of the wishes of Brahma and Vishnu, and so on. Here, in any scripture, the Vedas arise naturally, like uncreated space, and the mouth, hands, feet, etc., are also the birthplaces of beings, that is, Brahma's mouth is the birthplace of Brahmins, the hands are the birthplace of Kshatriyas, and so on, with the word "etc." indicating that the two thighs are the birthplace of Vaishyas, and the feet are the birthplace of Shudras, and there is no supreme Dharma other than the Ashvamedha sacrifice, which means that in order to attain heaven, there is no other supreme Dharma other than the offering of the Ashvamedha sacrifice, which will become the doctrine of Brahma, and so on, this is the certainty of Brahma's wishes. Here, the Naga Dharma gathered within it, the wish of Vishnu is like this: there is an agent, there is a self, there are virtuous and non-virtuous actions, there is time, there is the nature of earth and so on, there are qualities such as courage, and emptiness is the nature of equality, because it is invisible with oneness and so on, so it is said that the agent, with virtuous and non-virtuous actions, has the cause of giving the result. This is explained very clearly and definitely, that is, in this Kalachakra it is Vishnu's, this is the certainty of Vishnu's wishes. Now, it is about the explanation of the wishes of Ishvara, the six paths and so on, here together with the previously mentioned wishes of Vishnu, are the six paths and so on. Why? Because the three gods are one. Brahma, Vishnu, Ishvara are great, this is said from etymology. The agent and I, action, time and nature, qualities and emptiness, these decaying Dharmas are Nirvana, that is, the ultimate state. Together with these, the six paths and so on should be understood, this is certain. Here, the six paths in the body, means entering the six objects. Those five, means the collection of elements such as space. The supreme position, means the sixth, the wisdom element.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།མ་ལུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ཡིག་ལས་གཞན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོ། །རིག་ཅེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟག་པའོ། །དམ་པའི་ཞི་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཞི་བའི་དེ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །གཟུགས་སྤངས་པ་དེའི་རྣམ་གསུམ་གནས་ན་གནས་པ་ནི་གོང་བུ་ལ་གནས་པ་དང་ཚིག་ལ་གནས་པ་དང་གཟུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་
པར་རྟོག་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །རྣམ་གསུམ་གནས་ན་གནས་པ་དེའི་སྦྱོར་དང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་ལམ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྣམས་སྦྱོར་བ་སྟེ་འདུས་པ་དང༌། འཆི་བའི་དུས་སུ་གཏོང་བའི་དངོས་ཏེ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་འབྲེལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བཞི་པ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཁུ་བ་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་སྟེ་འཛག་པའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །བཅུ་གཉིས་མདུད་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་མདུད་པའི་སྒྲས་གསུངས་ཏེ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ལོ་དང་བགྲོད་པ་དང་དུས་གསུམ་དང་དུས་བཞི་དང་དུས་དྲུག་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཕྱོགས་དང་ཉིན་ཞག་དང་ཆུ་ཚོད་དང་ཆུ་སྲང་དང་དབུགས་ཏེ་འདི་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་མཐའ་གང་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་ཞི་བ་པའི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་པའི་འདོད་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པ་ན་པའི་འདོད་པ་གསུངས་པ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་ཕྱུག་མེད་པ་དང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་ཀྱང་མེད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་དང་ཡུལ་དྲི་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །འབྱུང་བའི་ཚོགས་དེ་མེད་པ་ན་སྟེ་ཤི་བའི་མཐར་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་དོ། །ཨ་རུ་ར་དང་བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཆང་གི་ནུས་པ་བཞིན་འབྱུང་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་སྟེ་དེ་མེད་པ་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ལུས་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་ལྷ་ཡི་བླ་མ་ཕུར་བུའི་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེ

【汉语翻译】
“མ་ལུས་པ་(完全)”的意思是，所有界完全混合在一起。又与文字不同。“咒语之身”是指具有元音辅音（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།）的自性，即是咒语的本性。 “རིག་(明)”是指喜悦等欲望的本性。 “བདག་(我)”是指我的本性是常恒的。“དམ་པའི་ཞི་བ་ཉིད་(神圣的寂静本身)”是指寂静的本性，是遍及一切的。舍弃形体的那三种状态存在于，存在于球体，存在于词语，存在于形体，是身体、语言和思想的分别念的法性。 “三种状态存在于，存在于那的结合”是指，出生的时候，六道等这些是结合，即聚合；死亡的时候，是舍弃之物，意思是那些是分别关联的。 “滴露的第四种分类本身”是指，此处精液滴露的分类，是滴落的安乐状态的特征，那本身就是寂静本身。 “一切都存在于身体上”是指，遍及流动和不流动的。 “十二个结的分类”是指，此处用结这个词来说明存在于众生身体上的十二宫，这十二宫的分类是年、行、三时、四时、六时，月、方、日夜、时辰、滴水和呼吸，所有这些成就的终点，无论在哪方面变得殊胜，那一定是寂静者的教义。 这是寂静者的确定意愿。现在宣说世间行者的意愿，从“自在”等开始。此处对于有情众生来说，没有自在，没有作者，也没有业的异熟果。 “功德境”是指功德勇气等和境香等。 “五蕴”是指地等，是那些受用者。当五蕴不存在时，即死亡的终结时，没有业的果报。就像正确混合诃子和红糖等会产生酒的力量一样，正确混合诸蕴的力量，当那不存在时，就没有来世的身体，这要清楚地理解为天神上师普布的教义。世间

【英语翻译】
“Malüpa (complete)” means that all realms are completely mixed together. It is also different from letters. “Mantra's body” refers to the nature of vowels and consonants (āli kāli), which is the essence of mantra. “Rig (knowing)” refers to the very nature of desires such as joy. “Dak (self)” means that my nature is constant. “Dampai zhiwa nyi (the sacred peace itself)” refers to the nature of peace, which pervades everything. The three states of abandoning form exist in, exist in the sphere, exist in words, and exist in form, which are the dharmas of the conceptual thoughts of body, speech, and mind. “The three states exist in, exist in that union” means that at the time of birth, these six paths and so on are unions, that is, aggregations; at the time of death, they are things to be abandoned, meaning that those are separately related. “The fourth classification of drops itself” refers to the classification of semen drops here, which is the characteristic of the state of dripping bliss, and that itself is the very nature of peace. “Everything exists on the body” means pervading the moving and the unmoving. “The classification of the twelve knots” refers to the twelve houses existing on the bodies of sentient beings, which are described here by the word knot. The classification of these twelve houses is year, movement, three times, four times, six times, month, direction, day and night, hour, water drop, and breath. The end point of all these accomplishments, no matter in which aspect it becomes excellent, that must be the doctrine of the pacifiers. This is the definite intention of the pacifiers. Now, the intention of the worldly practitioners is explained, starting from "liberation" and so on. Here, for sentient beings, there is no liberation, no author, and no ripening of karma. “Qualities and objects” refers to qualities such as courage and objects such as smells. “Aggregates of elements” refers to earth and so on, which are those who enjoy. When the aggregates of elements do not exist, that is, at the end of death, there is no result of karma. Just as the correct mixing of arura and brown sugar and so on produces the power of alcohol, the power of correctly mixing the elements, when that does not exist, there is no body in the next world, which should be clearly understood as the doctrine of the divine teacher Purbu. World

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྒྱ་ང་ཕན་པའི་འདོད་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཀླ་ཀློ་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་གསུངས་པ་བྱེད་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་བྱེད་པོ་རཧྨ་ཎ་ས་རྒྱུ་བ་གཡོ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་བསྐྱེད་ཅིང་སྟག་
གཟིག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཀླ་ཀློ་གོས་དཀར་པོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་དག་གི་རྒྱུ་རཧྨ་ཎ་དེ་མཉེས་པ་ལས་ངེས་པར་མི་རྣམས་མཐོ་རིས་དང༌། མ་མཉེས་པ་ལས་དམྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་རཧྨ་ཎ་ཡི་བསྟན་པ་སྟེ་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའོ། །སྟག་གཟིག་གི་འདོད་པ་དེས་པའོ། །ད་ནི་ཟད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་གསུངས་པ་དུས་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཟད་བྱེད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ལ་རྫས་དང་རྣམ་གྲངས་དག་གིས་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའོ། །རྫས་ནི་དྲུག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་དང་གང་ཟག་དང་དུས་དང་ནམ་མཁའ་དང་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའོ། །འདི་དག་གི་ནང་ནས་སྲོག་དང་དུས་དང་ནམ་མཁའ་ནི་རྟག་པའོ། །ཚིག་དགུས་བསྒྲུབས་དང་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་དང་སྲོག་མ་ཡིན་པ་དང་ཟག་པ་དང་སྔོམ་པ་དང་སྤངས་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་པའོ། །སྲོག་ནི་དྲུག་གི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སའི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་དང་ཆུའི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་དང་མེའི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་དང་རླུང་གི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་དང༌། ནགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་དང་འབྲུའི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་ལུས་དྲུག་ལ་སྲོག་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོ། །གཞན་ནི་ཡོད་པའི་ལུས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཟས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་འོད་ཀྱི་ལུས་དང་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལུས་དང༌། བརྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་དང་མཐའི་ལུས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་རྣམས་ཀྱིའོ། །བརྟུལ་ཉུགས་སྔོམ་པ་འགྲོ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་ཟད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་གཉིས་པ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་གསུམ་པ་བྱིན་པ་ལེན་པ་དང་བཞི་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྔ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །སྡོམ་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་གྱི་སྔོམ་པ་དང༌། སྐད་ཀྱི་སྔོམ་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་སྔོམ་པ་དང་བླངས་པ་མི་འདོར་བའི་སྔོམ་པ་དང་ཉེ་བར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སྔོམ་པའོ། །འགྲོ་བའི་དབྱེ་བ་ནི་ལྔ་སྟེ། དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་དང་མི་དང་ལྷ་དང་ཐར་པའི་འགྲོ་བའོ། །
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ལྔ་སྟེ། བློ་གྲོས་དང་ཐོས་པ་དང་

【汉语翻译】
确信对自身有益的意愿。现在讲述克拉克拉（k+la+k+lo，mleccha，边鄙之人，指印度以外的人）和塔格孜（stag gzig，tazi，指大食，即阿拉伯人）等人的意愿，即所谓“作者”等等。在此，作者梵天（རཧྨ་ཎ་，brahmaṇa，婆罗门）创造了所有运动的和不运动的、稳定的事物，塔格孜等人的意思是，克拉克拉白衣者们的解脱之因，是使梵天（རཧྨ་ཎ་，brahmaṇa，婆罗门）欢喜，由此必定使人们升入天界，不欢喜则堕入地狱，这就是梵天（རཧྨ་ཎ་，brahmaṇa，婆罗门）的教义，行为如前所述。塔格孜的意愿就是这样。现在讲述灭尽者们的意愿，即所谓“三时”等等。在此，灭尽者的宗义论者们，以事物和类别等方式，将事物区分为常与无常。其中，所谓“三时”是指过去、未来和现在。所谓“物质有六种”是指生命、人、时间、空间、福德和罪恶。这些之中，生命、时间和空间是常。所谓“以九句来证实”是指生命和非生命、渗漏和防护、舍弃和束缚、解脱、去和来。所谓“生命是六种身体的一部分”是指土的身体的一部分、水的身体的一部分、火的身体的一部分、风的身体的一部分、森林之主的身体的一部分和谷物的身体的一部分，也就是说，生命是六种身体的一部分。其他，所谓“存在的五种身体”是指食物的身体、光的身体、自性的身体、化生的身体和最后的身体，这些是生命（的身体）。所谓苦行、防护、去和智慧行为的差别等，灭尽者们的苦行有五种：第一是不害，第二是说真话，第三是接受给予，第四是净行，第五是完全放弃所有执持。防护有五种：行为的防护、语言的防护、完全寻求的防护、不舍弃已受持的防护和近处极度安住的防护。去的差别有五种：地狱、畜生、人、天和解脱的去处。
智慧的差别有五种：智慧和听闻

【英语翻译】
The determination of the desire to benefit oneself. Now, the desires of the mlecchas and Taziks are discussed, such as the so-called "creator." Here, the creator Brahma creates all moving and non-moving, stable things. The Taziks mean that the cause of liberation for the white-clad mlecchas is to please Brahma, which will surely lead people to heaven, and displeasure will lead to hell. This is the doctrine of Brahma, and the actions are as previously stated. That is the desire of the Taziks. Now, the desires of the annihilators are discussed, such as the so-called "three times." Here, the proponents of the doctrine of annihilation distinguish things into permanent and impermanent through things and categories. Among them, the so-called "three times" refers to the past, future, and present. The so-called "six substances" refers to life, person, time, space, merit, and sin. Among these, life, time, and space are permanent. The so-called "confirmed by nine sentences" refers to life and non-life, leakage and protection, abandonment and bondage, liberation, going and coming. The so-called "life is a part of the six bodies" refers to a part of the earth body, a part of the water body, a part of the fire body, a part of the wind body, a part of the forest lord's body, and a part of the grain body, that is, life is a part of the six bodies. Others, the so-called "five existing bodies" refers to the food body, the light body, the nature body, the transformation body, and the final body, these are the bodies of life. Regarding the differences in asceticism, protection, going, and wise conduct, the asceticism of the annihilators is fivefold: first, non-harming; second, speaking the truth; third, accepting what is given; fourth, pure conduct; and fifth, completely abandoning all attachments. Protection is fivefold: protection of conduct, protection of speech, protection of complete seeking, protection of not abandoning what has been taken, and protection of dwelling closely. The differences in going are fivefold: hell, animals, humans, gods, and the place of liberation.
The differences in wisdom are fivefold: wisdom and hearing.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མཚམས་དང་ཡིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང་མོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བ་ནི་བཅུ་གསུམ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལྔ་དང༌། སྔོམ་པའི་དབྱེ་བ་ལྔ་དང༌། ལུས་ཀྱི་གསང་བ་དང༌། ངག་གི་གསང་བ་དང་སེམས་ཀྱི་གསང་བའོ། །ཞེས་པ་འདི་དག་ནི་མཆོད་འོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །སྲོག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྲིད་པ་དག་གིས་རྟག་པའི་སྲོག་གིས་ཐར་པའོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་གང་དུ་ཐར་པའི་ཚད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པར་ངེས་པར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཟད་བྱེད་པའི་འདོད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་སུན་དབྱུང་བར་གསུངས་པ་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རིག་བྱེད་ནི་རང་བྱུང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲས་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྒྲ་གང་ཞིག་དོན་གྱི་རྗོད་བྱེད་ཡིན་པ་དེ་ནི་མགྲིན་པ་དང་རྐན་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་མ་ཡིན་པ་འགྲུབ་བོ། །ཅི་སྟེ་འདི་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་རྣ་བའི་བུག་པའི་ནང་དུ་སྒྲའི་དོན་ཐམས་ཅད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཅིང་རྟག་པ་དེའི་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲ་པ། འདིར་གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་སྒྲའི་དོན་ཐམས་ཅད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཤིང་རྟག་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་བུམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ན་རྣ་བའི་བུག་པའི་ནང་དུ་ཅ་ཅོར་རྟོགས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་སྒྲ་གཞན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་དམ་བཅའ་བ་འདི་ནི་དོན་མེད་པའོ། །དོན་ནི་ཐ་དད་མིན་ན་གལ་ཏེ་སྒྲ་དང་དོན་དག་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་མེའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་དག་གིས་རང་གི་ཁ་ཅིས་མི་སྲེག །དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ནི་རྟག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་སྟེ་གཞན་པ་
ཅི། འདིར་གང་གི་ཚེ་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པ་ན་རིག་བྱེད་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཚངས་པའི་གདོང་བཞི་དག་གིས་སྔོན་ནི་རིག་བྱེད་སྒྲ་དག་གིས་ཀྱང་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་དབང་པོ་ཕྱུགས་སུ་གྱུར་ཞེས་

【汉语翻译】
戒律和心意的完全寻求以及她的智慧。行为的差别有十三种，即苦行的差别五种，贪欲的差别五种，以及身的秘密、语的秘密和意的秘密。这些是值得供养者为了解脱的意义而宣说的。生命是身体的尺度，以无数的存在，以常恒的生命而解脱。成就的边际，何处是解脱的尺度呢？在三界之上，伞的形状，四十万五千俱卢舍（yojana）被确定地说出，那是胜者们的教法。这是断灭欲望的确定。现在，驳斥外道徒的观点，通过理性进行辨析，如所说“吠陀”等等，在此，如果通过理性进行辨析，吠陀不是自生的。那为什么呢？回答说：因为吠陀的声音表达了意义。这个声音，哪个是意义的表达者，那是喉咙和上颚等努力产生的，因此，可以证实它不是自生的。如果说，这不是吠陀的声音，而是其他的。这在耳孔中，与所有的声音意义融为一体，并且是常恒的，它使之显现，这样可以成立吗？因此说：在此，如果吠陀与所有的声音意义融为一体而存在，并且是常恒的，那么，当说“瓶子”的时候，在耳孔中应该能听到嘈杂的声音，但事实并非如此。因此，常恒的声音，其他的遍布存在的主张是没有意义的。意义如果不是不同的，如果声音和意义是一体的，那么，说出火的声音，为什么不烧自己的嘴呢？因此，吠陀不是常恒的，也不是与意义一体的，这样可以证实，还有什么其他的呢？在此，当野蛮人遮蔽了吠陀的教法时，当吠陀消失的时候，那时梵天的四个面孔，以前用吠陀的声音也完全阐明了意义，感官变成了牲畜。

【英语翻译】
Discipline and the complete seeking of mind, and her wisdom. There are thirteen distinctions of conduct: five distinctions of asceticism, five distinctions of greed, and the secrets of body, speech, and mind. These are well-spoken by those worthy of offering for the sake of liberation. Life is the measure of the body, and liberation is through eternal life by immeasurable existences. Where is the limit of accomplishment, the measure of liberation? Above the three realms, the shape of an umbrella, forty-five hundred thousand yojanas, is definitely stated, which is the teaching of the Victorious Ones. This is the certainty of the desire to exhaust. Now, refuting the tenets of the Tirthikas by analyzing them with reason, such as the so-called "Vedas," etc., here, if analyzed with reason, the Vedas are not self-existent. Why is that? It is said: Because the sound of the Vedas expresses meaning. This sound, which is the expresser of meaning, is produced by the effort of the throat and palate, etc., therefore, it is proven that it is not self-existent. What if this is not the sound of the Vedas, but something else? This is mixed together with all the meanings of sound in the ear canal, and it is constant, making it manifest, so it can be established? Therefore, it is said: Here, if the Vedas exist by being mixed together with all the meanings of sound and are constant, then when the word "vase" is spoken, a cacophony should be perceived in the ear canal, but that is not the case. Therefore, the assertion that there is another pervasive constant sound is meaningless. If the meaning is not different, if sound and meaning are one, then why don't those who utter the sound of fire burn their own mouths? Therefore, it is proven that the Vedas are not constant, nor are they one with meaning, so what else? Here, when the barbarians obscured the teachings of the Vedas, when the Vedas disappeared, then the four faces of Brahma, in the past, also fully clarified the meaning with the sounds of the Vedas, and the senses became livestock.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པའི་ཀློག་གིས་སོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ཐོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་གཞན་དང་རིག་བྱེད་གཞན་ཞེས་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་ཚངས་པ་ཡོད་དེ་རིག་པའི་ཡུལ་དང་མ་འོངས་དོན་དང་འདས་པ་དག་ལ་སྟོན་པ་པོ་གྲུབ་སྟེ་གྱུར་ཞེས་པའི་ཀློག་ལས་སོ། །ཁས་ཀློག་པ་ལས་བྱས་པར་གྲུབ་པོ། དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ནམ་མཁའ་མཚུངས་མིན་འདིར་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལས་ཁ་ཡིས་རབ་བརྗོད་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །རིགས་པས་གཉིས་སྐྱེས་ཁ་ཡིས་བཀླགས་པ་ཉིད་ཚེ་བ་སྟེ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་གཞན་རྣམས་ཀློག་པའོ། །གང་ཕྱིར་དམངས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ནི་ཀུན་འགྲོ་མིན་པའི་རིག་བྱེད་འདི་དག་ཀློག་དང་འགྲོ་བ་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མཁས་པར་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་དག་ལ་རིག་བྱེད་དག་ནི་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་རིག་བྱེད་བྱས་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ་རྒྱ་ཆེར་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སྔར་བརྗོད་པ་སུན་དབྱུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཚངས་པའི་ཁ་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གྲག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དཔུང་པ་ནི་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བརླ་གཉིས་ནི་རྗེ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་ནི་དམངས་རིགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་དེ་ལྟར་རིགས་བཞིའོ། །རིགས་བཞི་པོ་འདི་དག་གི་མཐའ་ནི་རིགས་ལྔ་པ་སྟེ། གདོལ་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་གང་ཡིན་ནི་རེ་ཞིག་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ལས་གཞན་པ་ཅི། འདིར་ཚངས་པའི་ཁ་ལས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ནི་བདེན་པར་གྲགས་གོ །དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་དྲི་བར་བྱའོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏམ་ཅི། གལ་ཏེ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྲིང་མོར་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་གནས་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་སྲིང་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་བག་མ་ཇི་ལྟར་བྱེད། ཅི་སྟེ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་སོ། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་ན་རིགས་ཉམས་ཏེ་རིགས་ཉམས་པ་ལས་དམྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་གལ་ཏེ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རིགས་བཞིར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དཔེར་ན་ཕ་གཅིག་གི་བུ་བཞི་བཞིན་ཏེ་དེ་དག་ནི་རིགས་སོ་སོ་སོ་སོ

【汉语翻译】
说是以婆罗门等的诵读。听说是这么说的。因此成立了意义不同和吠陀不同。因此，有造物主梵天，从“变成造物主”的诵读中成立了梵天是能指示知识的境、未来义和过去者。从口诵读而成立了所作。因此，吠陀不像虚空一样，此处从处所的差别以口善说，这是确定的。以理，再生族以口诵读即是生活，其他一切行者也诵读。因为，庶民等的种姓不是普遍行的这些吠陀，既不诵读也不行。因此，对于成为智慧贤哲的人们，吠陀不是量，这是以简略而成立了作吠陀，当从广大的量论中了解，这是文殊的确信。现在要说驳斥先前所说的婆罗门等的生处，此处说梵天的口是婆罗门等的生处，说是从那儿出生的。同样，肩膀是刹帝利种姓的生处。以“等”字，两腿是吠舍种姓的生处。两脚是首陀罗种姓的生处，这样就是四种姓。这四种姓的边际是第五种姓，贱民那些的生处是什么呢？暂且婆罗门们不知道，此外还有什么？此处婆罗门们从梵天的口出生，这被认为是真实的。因此，我要提问，婆罗门女们也是从那儿出生的吗？如果出生，那时就变成姐妹了，因为是从一个生处出生的缘故。
同样，刹帝利等也是如此。因此，怎么能和姐妹一起结婚呢？如果结婚，那时就进入了蔑戾车的法中了。如果进入蔑戾车的法中，种姓就衰败了，从种姓衰败会堕入地狱，这是理。另外还要详细辨析，此处如果众生是一个所生，那时怎么会变成四种姓呢？譬如一个父亲的四个儿子一样，他们是各自不同的种姓吗？

【英语翻译】
It is said to be recited by Brahmins and others. It is heard that it is said so. Therefore, it is established that the meaning is different and the Vedas are different. Therefore, there is a creator Brahma, from the recitation of "becoming the creator" it is established that Brahma is the one who can indicate the realm of knowledge, the meaning of the future, and the past. From reciting with the mouth, it is established that it is done. Therefore, the Vedas are not like the sky, here from the difference of places, it is well spoken by the mouth, this is certain. By reason, the twice-born recite with the mouth, which is life, and all other practitioners also recite. Because, the castes of commoners and others are not universally practiced, these Vedas are neither recited nor practiced. Therefore, for those who have become wise sages, the Vedas are not valid, this is briefly established by making the Vedas, it should be understood from the vast treatise on epistemology, this is Manjushri's conviction. Now, to refute the previously stated birthplaces of Brahmins and others, here it is said that the mouth of Brahma is the birthplace of Brahmins and others, it is said to be born from there. Similarly, the shoulder is the birthplace of the Kshatriya caste. By the word "etc.", the two thighs are the birthplace of the Vaishya caste. The two feet are the birthplace of the Shudra caste, thus there are four castes. The boundary of these four castes is the fifth caste, what is the birthplace of those Chandalas? For the time being, the Brahmins do not know, what else is there? Here, the Brahmins are born from the mouth of Brahma, this is considered to be true. Therefore, I will ask, are the Brahmin women also born from there? If they are born, then they become sisters, because they are born from the same birthplace.
Similarly, the Kshatriyas and others are also the same. Therefore, how can one marry a sister? If they marry, then they enter the law of the Mlecchas. If they enter the law of the Mlecchas, the caste will decline, and from the decline of the caste, they will fall into hell, this is reason. Furthermore, it should be analyzed in detail, here if all beings are born from one, then how can they become four castes? Like four sons of one father, are they each different castes?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཅི་སྟེ་ཚངས་པའི་ཁ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་རིགས་པས་མི་འཐད་དེ་ཇི་ལྟར་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་འབྲས་བུ་རྩ་བ་དང་རྐེད་པ་དང་རྩེ་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཐ་དད་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་རིགས་པ་དང་ལུང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རིགས་ངེས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཤྭ་མེ་དྷ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཤུ་ཀས་སུན་ཕྱུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཆོད་སྡོང་བཅད་ཅིང་ཕྱུགས་བསད་དེ། །ཁྲག་འདམ་བྱས་ནས་མཐོ་རིས་སུ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དེ་ལྷ་ན། དམྱལ་བར་གང་གིས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཤུ་ཀའི་ཚིག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་རང་བྱུང་མ་ཡིན་ཞིང་ཁ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོའི་སྐྱེ་གནས་དང་ཨ་ཤྭ་མེ་དྷ་ལས་གཞན་པ་མཆོག་གི་ཆོས་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཚངས་པའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་པར་དཔྱད་ན་དོན་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །ཁྱབ་འཇུག་པའི་འདོད་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྷན་ཅིག་སུན་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་འདོད་པ་སུན་དབྱུང་བ་གསུངས་པ་གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་ཁུར་བ་ཟོས་པས་གཞན་སྐོམ་པས་འཆི་བར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱེད་པ་པོ་
སྟེ་གང་བྱ་བ་དེ་ནི་ལས་སོ། །ལས་བྱས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ནི་ལས་བྱེད་པ་པོའོ། །ལས་མེད་ན་བྱེད་པ་པོ་མི་འགྲུབ་སྟེ་དཔེར་ན་བུམ་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་མཁན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གིས་ལས་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་རིགས་སོ། །སྨྲས་པ། དབང་ཕྱུག་རང་དབང་དུ་ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་མིན་ཏེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་གལ་ཏེ་ལས་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་ན་ལས་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བྱེད་པ་པོའི་གཞན་དབང་ཉིད་དོ། །གང་གི་གཞན་དབང་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེས་འགལ་བའི་ལས་བྱས་པར་གྱུར་ན་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་པོས་ཇི་ལྟར་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད། རང་དབང་

【汉语翻译】
不是的。同样，种姓也是如此。如果因为梵天的口等差别而不同，那么那时这本身在理上是不合理的，就像优昙婆罗树的果实从根、茎和顶端长出却没有差别一样，众生也是如此。此外，没有见到因为白色、红色、黄色和黑色的颜色差别而不同。同样，没有见到因为界、根、乐、苦、理和教等差别，因此成立了没有确定的种姓。同样，阿湿波祭等祭祀的果报被 Shukra（Śukra， शुक्र，金星）驳斥，就像这样：砍断祭祀树，杀死牲畜，血流成河后升入天堂。如果去那里的是天神，那么谁会下地狱呢？这作为 Shukra 的话语广为人知。因此，《吠陀》不是自生的，口等不是众生的出生地，阿湿波祭之外没有其他的殊胜之法，如果详细分析梵天的所有意愿，那都是无意义的胡说八道。毗湿奴派的意愿应该与自在天一起驳斥。现在，驳斥自在天的意愿，如“如果”等所说。这里，如果自在天是所有事物的造作者，那么享受者也不是其他人，就像其他人吃了负担的东西，其他人会因口渴而死一样。也不是这样的。谁做，谁就是作者；什么被做，那就是业。做了业，享受其果报的就是业的作者。没有业，作者就不会成立，例如为了制作瓶子而有制瓶人。同样，谁做业，谁就是作者，这是合理的。有人说：自在天不是自主的业的作者，而是连接者。答：这里，如果不是业的作者，那么“完全是所有事物的作者”这句话就变得没有意义了。这里，如果作者被鼓励而做业，那么那时就是作者的他者支配。如果成为他者支配的那个人做了相反的业，那么连接者如何惩罚？自主

【英语翻译】
It is not so. Likewise, the castes are also the same. If they are different because of the distinctions of Brahma's mouth, etc., then at that time it is unreasonable in itself, just as the fruits of the Udumbara tree that grow from the root, stem, and tip are without difference, so are the beings. Furthermore, it is not seen that they are different because of the distinctions of white, red, yellow, and black colors. Likewise, it is established that there is no definite caste because the distinctions of elements, faculties, happiness, suffering, reason, and teachings, etc., are not seen. Similarly, the fruits of sacrifices such as Ashvamedha are refuted by Shukra, like this: Cutting down the sacrificial tree and killing livestock, after making a river of blood, ascending to heaven. If those who go there are gods, then who will go to hell? This is widely known as the words of Shukra. Therefore, the Vedas are not self-born, and the mouth, etc., are not the birthplace of beings, and there is no other supreme Dharma other than Ashvamedha; if all the desires of Brahma are analyzed in detail, they are meaningless nonsense. The desires of the Vaishnavas should be refuted together with Ishvara. Now, refuting the desires of Ishvara, as stated in "if," etc. Here, if Ishvara is the creator of all things, then the enjoyer is not someone else, just as another person eating a burden would cause another to die of thirst. It is not like that. Whoever does, that is the doer; what is done, that is karma. The one who enjoys the fruit of the karma done is the doer of the karma. Without karma, the doer is not established, just as there is a potter for making a pot. Likewise, it is reasonable that whoever does karma is the doer. Someone says: Ishvara is not the independent doer of karma, but the connector. Answer: Here, if he is not the doer of karma, then the statement "completely the doer of all things" becomes meaningless. Here, if the doer is encouraged and does karma, then at that time it is the other's dominion of the doer. If the one who has become the other's dominion does the opposite karma, how does the connector punish? Autonomous

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་མེད་པར་རང་དབང་ཉིད་དུ་དབང་ཕྱུག་གིས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་པར་གྲུབ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་སྟེར་བྱེད་པོ་དབང་ཕྱུག་འགའ་ཡང་མེད་དེ་སྲོག་ཆགས་ལས་ནི་དོར་ནས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་གྲུབ་བོ། །ད་ནི་རང་དབང་གི་བྱེད་པོ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ནི་གལ་ཏེ་མཁའ་ལ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་བྱེད་པོའི་དང་པོར་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རྫས་དག་མེད་པ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་མི་བྱེད་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཆ་མེད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་ཇི་ལྟར་ཡོད། ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་བྱེད་པོ་འདི་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྫས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ལས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་གྱི། བྱེད་པ་པོའི་འདོད་པས་མ་ཡིན་ལས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པ་སྟེ་བྱེད་པ་པོའི་འདོད་པ་དགག་པའོ། །ད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་གསུངས་པ་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ཐོབ་ནས་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཆུ་
ཤེལ་ལས་ཆུར་འགྱུར་རོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་མེ་ཤེལ་ལས་མེར་འགྱུར་རོ། །མེ་ལོང་ལས་དངོས་པོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་དངོས་པོའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱིས་སྐྱུར་བ་ཟོས་པའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་གཞན་གྱི་ལྕེ་འཛག་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐྱུར་བའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སྒྲའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྒྲ་བརྙན་དུ་འགྱུར་རོ། །དག་པའི་ས་བོན་ལས་ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་མྱུ་གུར་འགྱུར་རོ། །ཁབ་ལེན་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཁབ་ལེན་གྱི་རྡོའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པས་དངོས་པོ་འདི་དག་ལ་དངོས་པོར་འགྱུར་པ་ཅི་ཡང་མིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་སྟེ་འདི་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་མིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གྲུབ་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་ན་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་པ

【汉语翻译】
没有自体，完全由自在天所遍布。像这样说有作者的人，业果就不成立了，但事实并非如此。因此，没有能给予善与非善果报的自在天，而是众生舍弃了业，也就是说，在没有作者的情况下，也能享受自己的业果。现在，因为说自在的作者依赖于其他事物，等等，这里是指，如果虚空，也就是天空，以及土地等的微尘，不是最初的作者。那么，在没有物质的情况下，就不会产生各种各样的变化，对于与境和相分离、没有部分的事物，怎么会有所有的作者呢？因为这个与境和相分离的作者，没有能成立它的现量和隐蔽的量，所以，一切流动和不流动以及各种各样的变化，都是从物质的正确结合中产生的，而不是作者的意愿，所谓“业的形象”就是理智，这是对作者意愿的否定。现在，所说的缘起，是从正确的结合中产生的，等等，这里是指，一切事物的正确结合所产生的结果是，得到这个就会产生那个。所谓“正确的结合”，是指与月亮的光芒正确结合，水
晶就会变成水。用“也”字表示，与火水晶正确结合，就会变成火。从镜子中与事物正确结合，就会变成事物的影像。别人吃了酸的东西，与此正确结合，别人的舌头就会流口水，这是因为酸的原因。水井等与自己的声音正确结合，就会变成回声。从清净的种子中，与土地和水等正确结合，就会变成幼苗。所谓“磁铁”，是指与磁铁石正确结合，铁针就会移动。依靠意愿，这些事物都不会变成事物。那么是什么呢？是事物本身的能力，也就是说，在三有之中，没有任何人能创造它，这就是缘起的成立。这里说道：因为没有原因就不会有结果

【英语翻译】
Without self, it is completely pervaded by the Isvara. For those who say there is a doer like this, the result of karma is not established, but that is not the case. Therefore, there is no Isvara who can give the fruits of good and non-good, but beings abandon karma, that is, without a doer, one can enjoy the fruits of one's own karma. Now, because it is said that the independent doer depends on other things, etc., here it means that if the sky, that is, the sky, and the dust of the earth, etc., are not the first doer. Then, in the absence of matter, there will be no various changes, and how can there be all the doers for things that are separated from the object and form and have no parts? Because this doer, who is separated from the object and form, has no direct and hidden measure to establish it, therefore, all flowing and non-flowing and various changes arise from the correct combination of matter, not from the will of the doer, the so-called "image of karma" is reason, which is the negation of the doer's will. Now, the arising of dependent origination is said to arise from the correct combination, etc., here it means that the result of the correct combination of all things is that getting this will produce that. The so-called "correct combination" means that when combined correctly with the moonlight, the water
crystal will turn into water. The word "also" indicates that when combined correctly with the fire crystal, it will turn into fire. From the mirror, when combined correctly with things, it will turn into the image of things. When someone else eats something sour, and it is combined correctly with it, someone else's tongue will drool, because of the sourness. Wells, etc., when combined correctly with their own sound, will turn into echoes. From pure seeds, when combined correctly with earth and water, etc., it will turn into sprouts. The so-called "magnet" means that when combined correctly with the lodestone, the iron needle will move. Relying on intention, these things will not become things. So what is it? It is the power of things themselves, that is, in the three realms, no one can create it, and this is the establishment of dependent origination. Here it is said: Because there is no cause, there will be no result

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡོད་དོ། །དེས་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུར་འགྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་འབྲས་བུ་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཡིན། རྒྱུ་ལ་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་རོ། །བུམ་པ་ཡོད་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུར་འགྱུར་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ནི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རུས་སྦལ་གྱི་སྤུ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣམ་བུའི་སྣལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱུར་གྱུར་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ནི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་གང་མེད་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །སྨྲས་པ། འདིར་རྒྱུ་བཀག་པས་འབྲས་བུ་ཡང་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་ཐམས་ཅད་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྒྱུ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡོངས་སུ་
བརྟགས་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀ་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་དེ་དེ་མེད་ན་རྒྱུ་མེད་དོ། །རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་བའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །སྨྲས་པ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་ལྟོས་པ་ཅན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་ལས་གྲུབ་ཅིང་བདག་གི་ལས་མ་ཡིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་ལས་གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་བདག་གི་ཡང་འདོད་པ་ལས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་གི་མེད་པར་གྲུབ་སྟེ་རིག་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ། ཡིད་ཆེས་ལུང་ལས་དམ་ཚིག་འདི། །དམ་ཚིག་མ་གྲུབ་དམ་ཚིག་ཅེས། །བརྗོད་པ་དག་ནི་མི་འཐོབ་སྟེ། །བསྟན་བཅོས་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་དང༌། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་རིགས་པ་བརྗོད་པ་སྨྲས

【汉语翻译】
因此，存在原因。如果说自在天等成立，回答说：这里从原因转变为结果的，是结果存在还是不存在？原因中存在的不会变成结果。比如存在瓶子的土地等不会变成原因，因为它们已经存在。不存在的也不会变成结果，因为不存在，就像乌龟的毛。同样，毛织品的线等也不会变成原因。两者的自性不会变成结果，因为它们相互矛盾。存在的不是不存在的，不存在的不是存在的，因为它们是矛盾的。因此，原因不会变成存在的结果、不存在的结果、存在和不存在的结果，这样就成立了。回答说：这里，原因被阻止，结果也会被阻止。因为两者都被阻止，所以一切都成立为不存在，回答说：这里，一切不是不存在的，因为依赖于其他。这里，原因中的原因本身依赖于结果而被完全考察，结果也依赖于原因。这样，因为依赖于其他，所以两者都将成为原因本身。因为两者都是原因本身，所以没有结果，如果没有结果，就没有原因。原因依赖于结果，因此将成为不确定的，因为是不确定的，所以将成为不是原因本身。因此，自在天等的所有原因都成立为不确定的和不是原因本身。回答说：原因和结果不是依赖性的成立，而是原因本身就是原因本身，结果本身就是结果本身，这样成立，回答说：这里，从你的意愿成立，而不是从我的意愿成立，这是非常不能容忍的。如果从你的意愿成立，那么那时从我的意愿出发，你的存在对我来说就成立为不存在，因为已经完全放弃了智慧。回答说：从可信的教证中得出这个誓言，誓言没有成立，却说这是誓言，这样的说法是得不到的，经论智慧都这样说。在某些时候，会说出理性的陈述。

【英语翻译】
Therefore, there is a cause. If it is said that Ishvara and others are established, the answer is: Here, what transforms from a cause into a result, is that result existent or non-existent? What exists in the cause will not become a result. For example, earth etc. where a pot exists will not become a cause because they already exist. What is non-existent will not become a result because it is non-existent, like a tortoise's hair. Similarly, woolen threads etc. will not become a cause. The nature of both will not become a result because they are mutually contradictory. What exists is not non-existent, and what is non-existent is not existent, because they are contradictory. Therefore, a cause will not become an existent result, a non-existent result, or an existent and non-existent result, thus it is established. The answer is: Here, when the cause is blocked, the result will also be blocked. Because both are blocked, everything is established as non-existent, the answer is: Here, everything is not non-existent because it depends on others. Here, the cause itself in the cause is fully examined in dependence on the result, and the result also depends on the cause. Thus, because of depending on others, both will become the cause itself. Because both are the cause itself, there is no result, and if there is no result, there is no cause. The cause depends on the result, therefore it will become uncertain, and because it is uncertain, it will become not the cause itself. Therefore, all the causes of Ishvara etc. are established as uncertain and not the cause itself. The answer is: Cause and result are not established as dependent, but the cause itself is the cause itself, and the result itself is the result itself, thus it is established, the answer is: Here, what is established from your wish and not from mine is very intolerable. If it is established from your wish, then at that time, from my wish, your existence is established as non-existent to me because wisdom has been completely abandoned. The answer is: This vow comes from a credible scripture, a vow is not established, but it is said to be a vow, such a statement cannot be obtained, the scriptures and wisdom say so. At some times, a statement of reason is spoken.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ། འདིར་ཉེ་པར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པའི་རྒྱུ་ནུས་པ་ཅན་ལས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ནི་དོན་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་བདག་གི་ཕྱོགས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཅི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུན་འབྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་བདག་གི་ཕྱོགས་ཀྱང་སུན་འབྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་འདི་ནི་གཉིས་ཀ་སྲེག་པར་བྱེད་ཀྱི་གཅིག་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་དཔེར་ན་སྒྲ་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་ནི་སྒྲ་རྟག་པའོ། །གཏན་ཚིགས་གང་ཞེ་ན། ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་གང་ཞེ་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་རྟག་པར་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ནི་དམ་བཅའ་པ་མ་
ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་སྨྲ་བར་འགྱུར་པ་སྒྲ་མི་རྟག་གོ །གཏན་ཚིགས་གང་ཞེ་ན་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་གང་ཞེ་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ས་དང་དབྱིག་གུ་དང་འཁོར་ལོ་དང་སྐུད་པ་དང་སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བས་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་མགྲིན་པ་དང་རྐན་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བས་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་མི་རྟག་པར་གྲུབ་པོ། །དེས་ན་ཟོལ་གྱི་གཏན་ཚིག་ཙམ་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཚད་མར་འགྱུར་གྱི་ཟོལ་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་དོན་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་དང་འགལ་པས་གཏན་ཚིགས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གང་གི་དུས་ན་དམ་བཅའ་བ་ཡོད་པ་དེའི་དུས་ན་གཏན་ཚིགས་མེད་དོ། །གང་གི་དུས་ན་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་དེའི་དུས་ན་དམ་བཅའ་མེད་དོ། །དེས་ན་དམ་བཅའ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་འདི་གང་གི་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་དུས་ན་པྲ་ཡིག་ཡོད་པ་དེའི་དུས་ན་ཏི་ཡིག་དང་ཛྙཱ་ཡིག་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་པ་ཡིག་དང་ར་ཡིག་དང་ཨ་ཡིག་སྟེ་པྲ་ཡིག་གི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཡི་གེའིའོ། །མ་སྐྱེས་པའམ་ཤི་བའི་བུས་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་བ

【汉语翻译】
པ། 在此，因为一切不是从邻近的因产生的，所以如果说从有能力的因，果就存在，那么，回答说：在此，你的理由是没有意义的。如果你的宗派获得了成立的特征，那么我的宗派也会成立；如果你的宗派获得了被驳倒的特征，那么我的宗派也会被驳倒。例如，火会烧毁两者，而不是一个。在此，例如，声音论者们立誓说声音是常恒的。理由是什么呢？因为不是有形体的。例子是什么呢？像虚空一样。为什么呢？就像虚空不是有形体的一样，声音也是常恒的。因此，声音被证明是常恒的，如果这样说，回答说：这不是立誓者，另有人会说声音是无常的。理由是什么呢？因为是造作的。例子是什么呢？像瓶子一样。为什么呢？就像瓶子是由土、泥、轮子、绳子和人的努力造作的一样，声音也是由喉咙和上颚等的努力产生的，因此声音被证明是无常的。因此，仅仅虚假的理由是不能成立结果的。谁以如实的方式说出，那就是量，而不是从虚假的理由。因此，理由是没有意义的。此外，因为与所要证明的事物相违背，所以理由不能成为能成立者。在此，当立誓存在的时候，理由就不存在。当理由存在的时候，立誓就不存在。因此，没有立誓的理由是谁的呢？因为不是同时存在的法。当“པྲ”字存在的时候，“ཏི”字和“ཛྙཱ”字就不存在。同样，པ ཡིག་（pa yi ga，字母pa）、ར་ཡིག་（ra yi ga，字母ra）和ཨ་ཡིག་（a yi ga，字母a），就像“པྲ”字一样，字母也是如此。未出生或已死之子不能做事，同样，理由也是如此。因此，不能依赖因成为果，因为是从无因中产生的。从无因中，是指与因

【英语翻译】
pa. Here, since everything does not arise from the proximate cause, if it is asserted that the effect exists from the capable cause, the answer is: Here, your reason is meaningless. If your side obtains the characteristic of being established, then my side will also be established; and if your side obtains the characteristic of being refuted, then my side will also be refuted. For example, fire burns both, not just one. Here, for example, the sound proponents assert that sound is permanent. What is the reason? Because it is not corporeal. What is the example? Like space. Why? Just as space is permanent because it is not corporeal, so too is sound. Therefore, sound is proven to be permanent, if it is said so, the answer is: This is not the assertor, another will say that sound is impermanent. What is the reason? Because it is produced. What is the example? Like a pot. Why? Just as a pot is made by earth, clay, wheel, rope, and the effort of a person, so too sound is produced by the effort of the throat and palate, etc., therefore sound is proven to be impermanent. Therefore, a mere deceptive reason will not establish the result. Whoever speaks in accordance with what is, that is valid cognition, but not from a deceptive reason. Thus, the reason is meaningless. Furthermore, because it contradicts the object to be proven, the reason cannot become the establisher. Here, at the time when the assertion exists, the reason does not exist. At the time when the reason exists, the assertion does not exist. Therefore, whose is this reason without an assertion? Because it is not a coexisting phenomenon. At the time when the letter "pra" exists, the letters "ti" and "jna" do not exist. Similarly, the letters pa, ra, and a, just like the letter "pra," so too are the letters. An unborn or dead son cannot perform actions, likewise, neither can the reason. Therefore, it cannot become an effect by relying on a cause, because it is established from no cause. From no cause means with the cause

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ཞེས་པ་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ནི་རང་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མ་ཡིན་གཉིས་ཀ་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་སྟེ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་རྟག་པ་སུན་དབྱུང་བའོ། །ད་ནི་བདག་སུན་དབྱུང་བ་གསུངས་པ་གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གལ་ཏེ་བདག་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་ན་གཉེན་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། འདིར་གལ་ཏེ་བདག་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བདེ་གཅིག་པུར་གྱུར་ན་དེ་ལས་གཉེན་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་
མི་འགྱུར་ཞིང༌། སེམས་ཅན་གཅིག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་ཏེ་བདག་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་བདག་དུ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བདག་དུ་མ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་རྟག་པར་གྱུར་ན་འདོད་པའི་མདའ་ཡིས་བསྣུན་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་ཅིས་རབ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་སྐབས་གཞན་མེད་དེ་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་མདའ་ཡིས་བསྣུན་པས་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདིར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་བདག་ནི་མི་རྟག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་འགྱུར་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་གཉིད་ལོག་དུས་སུ་འདི་ནི་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་ཅི་ལྟར་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སད་པའི་དུས་སུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་དང་བཅས་ཤིང༌། དང་ཡིག་ལས་རྟག་པ་ཡང་ཡིན་ན་དེའི་ཆོ་ག་ཉིད་ལོག་པའི་དུས་སུ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་།དེ་ལྟར་ངེས་པར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་བདག་འདི་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཁྱབ་བདག་གཙོ་བོ་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་གསུངས་པ་བདག་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྟེན་ཅིང་འབྲལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འགོག་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ལས་འགོག་པའོ། །དེ་ལྟར་འགོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བདག་མེད་དེ་བདག་གི་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡོད་དེ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་ཁ་ཐོན་ལ་སོགས་པའི་དཔས་གྲུབ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ

【汉语翻译】
所谓“成为”并非其他意思。因此，从因不会变成果，从无因也不会变成果。因此，果不是从自身产生，不是从他者产生，不是从二者产生，也不是无因产生，这样就成立了，驳斥了作者和常恒的作者。现在驳斥“我”的说法，如“如果”等，这里说如果“我”是普遍存在的，那么如何体验与亲人分离的痛苦呢？这里说，如果“我”普遍存在，成为唯一的快乐，那么就不会因此产生与亲人分离的痛苦。一个众生的痛苦会导致所有众生痛苦，因为“我”是普遍存在的。如果“我”不是多个，那么那时多个“我”就不可能普遍存在。如果这是常恒的，那么被欲望之箭击中时，又怎能变得更好呢？这里说，凡是常恒的，就没有其他状态，因为它与变化无关。因此，被欲望之箭击中，这十种欲望的状态又怎能产生呢？因此，应该认识到“我”不是常恒的，因为它与变化完全相关。如果与行为相关，那么睡觉时，它又怎能变得愚昧呢？这里说，醒来时，与醒来状态的特征的行为相关，并且从“和”字来看，如果是常恒的，那么在睡觉时，与行为无关，又怎能变得愚昧呢？因此，如果确定地从一个方面进行分析，那么这个“我”就不会普遍存在，也不是遍在的主宰，也不是常恒的，也不是与行为相关的，这样就成立了。现在，佛陀薄伽梵所说的经典，如“无我”等，这里说，缘起法是从灭产生，从生产生。因此，灭法没有“我”，因为没有“我的”。生法是存在的，因为它会再次执取生。这些可以通过卡同等的例子来证明，将在后面解释。

【英语翻译】
The so-called "becoming" is not something else. Therefore, from a cause, it will not become an effect, and from no cause, it will not become an effect. Therefore, the effect is not produced from itself, not produced from others, not produced from both, and not produced from no cause, thus it is established, refuting the agent and the constant agent. Now, refuting the statement of "self," such as "if," etc., here it says, if the "self" is universally present, then how can one experience the suffering of separation from loved ones? Here it says, if the "self" is universally present, becoming the only happiness, then the suffering of separation from loved ones will not arise from it. The suffering of one sentient being will cause all sentient beings to suffer, because the "self" is universally present. If the "self" is not multiple, then at that time, the multiple "selves" cannot be universally present. If this is constant, then when struck by the arrow of desire, how can it become better? Here it says, whatever is constant has no other state, because it is unrelated to change. Therefore, struck by the arrow of desire, how can these ten states of desire arise here? Therefore, it should be recognized that the "self" is not impermanent, because it is completely related to change. If it is related to action, then when sleeping, how can it become ignorant? Here it says, when awake, it is related to the action of the characteristic of the awakened state, and from the word "and," if it is constant, then when sleeping, unrelated to action, how can it become ignorant? Therefore, if one analyzes definitively from one aspect, then this "self" will not be universally present, nor is it the pervasive lord, nor is it constant, nor is it related to action, thus it is established. Now, the scriptures spoken by the Buddha Bhagavan, such as "no-self," etc., here it says, dependent arising dharmas arise from cessation and arise from arising. Therefore, cessation dharmas have no "self," because there is no "mine." Arising dharmas exist, because they will again grasp arising. These can be proven by examples such as Kha-thon, which will be explained later.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཡོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པའོ། །འགོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མེད་པས་ན་བྱེད་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་འགྲོ་བ་པོ་མེད་དོ། །མ་
ལུས་པ་ནི་མཐའ་དག་གོ །ཐར་པའི་སླད་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་དེ་གཞན་དག་སྟེ་གཞན་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆིང་བ་ཡོད་དེ་བཅིངས་པ་མེད་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྐྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་འཆིང་བ་ཡོད་དོ། །འགོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བཅིངས་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ་སྐད་ཅིག་རྣམ་བྲལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དག་གི་སྲིད་པ་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་པ་པྲ་ཕབ་བ་དང་མཚུངས་པ་སྐད་ཅིག་རྣམ་བྲལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་ཡོད་དོ། །འདི་དག་བདག་གི་སྟེ་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་དང་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་བཅས་ཚིག་གིས་འཇོམས་མི་འགྱུར་འདིར་དཔེར་ན་གདོན་གྱིས་བཟུང་བའི་གྱད་ཀྱིས་གདོན་ལས་གྲོལ་བའི་གྱད་གཞོམ་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གདོན་གྱིས་བཟུང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གདོན་ལས་གྲོལ་བ་གཞོམ་པར་མི་ནུས་སོ། །བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་གསུངས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་ལུད་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་འདོད་པ་སུན་དབྱུང་བ་གསུངས་པ་གང་ཞིག་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་མུ་སྟེགས་སངས་རྒྱས་པ་གང་དག་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །རང་གི་ཕྱོགས་འཛིན་པ་དེས་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་འཛིན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཆོས་ཀྱིས་སམ་དེའི་ཆོས་མི་མཐུན་པས་སོ། །འདིར་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་གང་ཞིག་དེ་ཉིད་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་ལུས་ལ་གནས་པར་སྨྲ་བ་དེ་ནི་རང་བཞིན་དག་གིས་ཉམས་ཞེས་ང་ནི་འདིར་གལ་ཏེ་གང་ཟག་གི་ནང་དུ་འདུས་པ་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་

【汉语翻译】
哦！“善与非善之果存在”是指对于生之法，存在善与非善之果。对于灭之法，因为没有，所以是作者所远离，是与作者分离之义。灭之法的集合没有行者。全部即是所有。为了解脱而行是有，其他的，其他是其自性等等，因为这样说了。 “束缚存在，而被束缚不存在”是指此处对于生之法，束缚是存在的。对于灭之法，被束缚是不存在的。 “事物与非事物也存在，即刹那离散，无自性之物的存在”是指此处事物与非事物融为一体，无自性且与物质的分别念分离，与幻术相似，刹那离散，即与生灭分离的事物，是为了诸佛转法轮之义而存在的。这些是我的，即从一切魔障中解脱出来的词语，是天神和具力者们无法用带有魔障的词语摧毁的。此处譬如被魔所附的巨人无法摧毁从魔障中解脱出来的巨人。同样，被分别念之魔所附者无法摧毁从分别念之魔中解脱出来者。无我等等是成立的。这是以简略的方式所说，详细的要从广大的论藏中了解，这是确定的。现在，对于分别说者、经部和瑜伽行者的观点进行驳斥，所说的是“彼即是”等等，此处某些外道佛教徒完全执着于一方。执着于自己一方的，就会执着于他人的一方，那些具有孩童之心的人们，是通过其法，或者通过其不合之法。此处，某个分别说者说“彼即是补特伽罗”，说存在于身体中，那是自性所损害的，我是说，如果补特伽罗的内部存在着包含生之部分的补特伽罗，那么此时就应该说自性。是知之自性，还是非知之自性？如果说是知之自性，那么

【英语翻译】
Oh! "The fruit of good and non-good exists" means that for the dharma of arising, there exist the fruits of good and non-good. For the dharma of cessation, because there is none, it is diminished by the agent, meaning it is separated from the agent. The assembly of the dharma of cessation has no goer. All means everything. Going for the sake of liberation exists, others, other is its nature, etc., because it is said so. "Bondage exists, but being bound does not" means that here, for the dharma of arising, bondage exists. For the dharma of cessation, being bound does not exist. "Things and non-things also exist, that is, the existence of things that are momentarily separated and without self-nature" means that here, things and non-things are fused into one, without self-nature and separated from the conceptualization of substance, similar to illusion, momentarily separated, that is, things separated from arising and ceasing, exist for the sake of the Buddhas turning the wheel of Dharma. These are mine, that is, the words that are liberated from all demonic obstacles, which the gods and powerful ones cannot destroy with words that have demonic obstacles. Here, for example, a giant possessed by a demon cannot destroy a giant liberated from demonic obstacles. Similarly, one possessed by the demon of conceptualization cannot destroy one liberated from the demon of conceptualization. Selflessness, etc., are established. This is said in a concise way, and the details should be understood from the vast treasury of treatises, this is certain. Now, refuting the views of the Vaibhashikas, Sautrantikas, and Yogacharas, what is said is "That is it," etc. Here, some non-Buddhist Buddhists are completely attached to one side. Those who are attached to their own side will become attached to the other's side, those with childish minds, through its dharma, or through its incompatible dharma. Here, a certain Vaibhashika says, "That is the Pudgala," saying that it exists in the body, which is damaged by nature, I say, if there exists a Pudgala containing the part of arising within the Pudgala, then at that time, the nature should be spoken of. Is it the nature of knowing or the nature of not knowing? If it is said to be the nature of knowing, then

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མི་རྟག་སྟེ་འདིར་བུམ་པའི་ཤེས་པ་འགག་པ་ན་སྣམ་བུའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་
འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་རྟག་གོ །ཅི་སྟེ་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མི་ཤེས་པ་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཉམས་སོ། །འདིར་ཁུར་ཁུར་པའི་གང་ཟག་ཡོད་དེ་རྟག་པར་ཡང་བདག་མི་སྨྲ་ཞིང་མི་རྟག་པར་ཡང་བདག་གིས་མི་སྨྲའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རྒྱུ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་དག་གིས་དོན་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་དོན་དམ་མ་རིག་མེད་པ་དག་ཏུ་འདོད་པའོ། །འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སྔོན་པོ་ལས་སོགས་པའི་དོན་འཛིན་པའི་དོན་སྨྲ་བ་པོ་ནི་ཉམས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དོན་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མ་རིག་སྟེ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་མེད་པ་དག་ཏུ་འདོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨྲ་པ། ནམ་མཁའ་དང་ནི་འགོག་པ་གཉིས། །འདུས་མ་བྱས་གསུམ་རྟག་པ་སྟེ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ། །བདག་གིས་སྟོང་ཞིང་བྱེད་པོ་མེད། །དབང་སྐྱེས་བློ་ནི་རྣམ་མེད་ཀྱིས། །ཕྲ་རབ་བསགས་པ་དངོས་སུ་རིག །ཁ་ཆེའི་གཞུང་གི་ཆུ་གཏེར་གྱི། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་གཞུང་འདོད་འགྱུར། །ཤེས་པ་རྣམས་བཅས་སྐྱེད་བྱེད་ནི། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྣང་བ་མིན། །ནམ་མཁའ་མོ་གཤམ་བུ་དང་མཚུངས། །འགོག་པ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །འདུ་བྱེད་བེམས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །དུས་གསུམ་རྗེས་འགྲོ་དག་ཀྱང་མེད། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་མདོ་སྡེ་པ་ཡིས་རིག །ཅེས་སོ། །དེས་ན་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་དུས་གསུམ་རིག་པར་བྱེད་པ་པོ་གལ་ཏེ་མར་མེ་རྣལ་བ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐུ་བཞི་མ་གཏོགས་པ་ཉི་ཆོ་བའི་སྐུས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་གྱུར་རོ། །འདིར་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྐུད་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་དུ་འཕྲུལ་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་གསུང་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་སེམས་མཁྱེན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་པའི་འཛིན་པའི་སྐྱོན་ནོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པའི་སྐྱོན་གསུངས་པ། སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་རྣམས་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་པར་
བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ་སྨྲས་པ། 

【汉语翻译】
无常，即此处瓶子的意识灭绝时，布匹的意识就会产生。
因此是无常的。如果是不知晓的自性，那么那时不知晓的自性就没有对快乐和痛苦等的觉知。因此，分别说者如果详细分析它的自性，就会崩溃。这里有一个承担重负的人，他说：“我既不说常恒，也不说无常。”世尊所说的这些，将在智慧品中详细阐述。名言谛的意义，是指说者也认为胜义谛中没有无明。这里，以名言谛执着蓝色等意义的意义说者会崩溃。为什么呢？因为他们认为胜义谛的智慧身没有无明，就像石女的儿子一样。同样地，说者说：虚空和灭尽二者，无为三者是常恒的，一切有为法都是刹那的，空无自性，没有作者。由根产生的智慧，以无分别的方式，直接了知微尘的积聚。克什米尔的教法如同水库，分别说者的教义会改变。能产生一切意识的是根的行境，而不是显现。虚空如同石女的儿子，灭尽如同虚空，有为法是无实体的，过去、现在、未来三时也不存在，没有阻碍的色也不存在。这是经部宗的观点。因此，如果能知晓过去、现在、未来三时的无碍色，就像油灯熄灭一样，那么因为没有无碍色，就不会成为一切智者。如果不具备四身，就无法以化身成佛。这里，与无碍身分离的佛陀，就不会示现一切形象的神变，也不会发出一切语言的声音，也不会知晓他人的心。天眼等一切都会变得毫无意义，这是经部宗的执着之过。现在宣说瑜伽行者的执着之过。说三有的一切都是识，也是想要安立识，即说：

【英语翻译】
Impermanence, that is, when the consciousness of a pot ceases here, the consciousness of cloth will arise.
Therefore, it is impermanent. If it is the nature of not knowing, then at that time, the nature of not knowing has no awareness of happiness and suffering, etc. Therefore, the Vaibhashikas will collapse if they analyze its nature in detail. Here, there is a person who bears a burden, and he says, "I neither say permanence nor impermanence." Whatever the Blessed One said, these will be elaborated in the chapter on wisdom. The meaning of conventional truth is that the speaker also believes that there is no ignorance in ultimate truth. Here, the speaker who clings to the meaning of blue, etc., with conventional truth will collapse. Why? Because they believe that the wisdom body of ultimate truth has no ignorance, just like the son of a barren woman. Similarly, the speaker says: space and cessation are two, the three unconditioned are permanent, all conditioned phenomena are momentary, empty of self, and without an agent. The wisdom born from the senses directly knows the accumulation of atoms in a non-conceptual way. The teachings of Kashmir are like a reservoir, and the doctrines of the Vaibhashikas will change. What produces all consciousness is the object of the senses, not the appearance. Space is like the son of a barren woman, cessation is like space, conditioned phenomena are insubstantial, the three times of past, present, and future do not exist, and there is no unobstructed form. This is the view of the Sutrantikas. Therefore, if one who knows the unobstructed form of the three times of past, present, and future is like an extinguished lamp, then because there is no unobstructed form, one will not become omniscient. If one does not possess the four bodies, one cannot become a Buddha with the nirmāṇakāya. Here, a Buddha separated from the unobstructed body will not show the magical transformations of all forms, nor will he utter the sounds of all languages, nor will he know the minds of others. All the divine eyes, etc., will become meaningless, which is the fault of the Sutrantikas' clinging. Now, the faults of the Yogacharas' clinging are explained. Saying that all of the three realms are consciousness, they also want to establish consciousness, that is, saying:

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་མེད། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་ཡོད་པ་མིན། །རྨི་ལམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྣང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་གྲོལ་བའི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དམ་ཡོད། །ཅེས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང༌། །རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་སྒྲོགས། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་པོ་ཉམས་སོ། །འདིར་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོའི་རང་གཟུགས་མེད་ན་དེའི་ཚེ་འཛིན་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཕྱིར་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྣང༌། སྨྲས་པ། མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་ན། སྨྲས་པ། ཅི་མ་རིག་པ་འདི་ཁམས་གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འཁོར་བ་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་འདི་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སོ། །འཁོར་བ་ལ་ཡང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་སྟེ་དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བ་མེད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དམ་བཅའ་བ་ཉམས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པ་ཙམ་དུ་མ་གྲུབ་པོ། །ད་ནི་སྐད་ཅིག་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བའི་སྐྱོན་གསུངས་པ་འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅིག་གནས་པ་མེད་པར་རམ། །གལ་ཏེ་གནས་པ་མེད་པར་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེས་པ་ལས་གནས་ཤིང་གནས་པ་ལས་འཇིག་སྟེ་ཞིག་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་ན་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་མེད་དེ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ།། འདིར་གང་གི་དུས་ན་གནས་པ་ཡོད་པ་དེའི་དུས་ན་སྐྱེ་བ་དང་
འཇིག་པ་མེད་དོ། །གང་གི་དུས་ན་འཇིག་པ་ཡོད་པ་དེའི་དུས་ན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་མེད་དོ། །གང་གི་དུས་ན་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་དེའི་དུས་ན་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །དུས་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གོ །གལ་ཏེ་དུས་

【汉语翻译】
所謂有支分是不存在的，極微塵也是不存在的，如同經歷夢境一般，無有對境而顯現。能取與所取解脫的，識是有勝義諦的。這是瑜伽行派的論典，宣說度越彼岸的經典。因此，以一和多的自性，識是遠離分別的，所以說識者是錯謬的。此處三界唯是識而已。如果識之外沒有外境的自相，那麼此時能取，眼識如何以所取的自性顯現外境的色呢？答：是由於無明的習氣力。問：難道這個無明不是三界的體性嗎？如果無明不是三界的體性，那麼它將變成超越輪迴的體性。如果是這樣，這就是般若波羅蜜多，但事實並非如此。因此，這個無明是輪迴的習氣。輪迴也有三有的體性，三有即是三界。這也是唯識，如果是這樣，無明是唯識，唯識是它的自性，因為是它的自性，所以與無明不可分離，因為識只是無明而已。如果三界不是唯識，那麼誓言就破壞了，三界就不能成立為唯識了。現在所說的剎那壞滅和生起的過失，是指諸法在一剎那間壞滅和生起，這是指沒有停留嗎？如果沒有停留而壞滅和生起，那麼也會變成兔角。如果從生起而住留，從住留而壞滅，從壞滅而生起，這樣住留、壞滅和生起就不是一體的，因為要以不同的體性來理解。此處，在住留存在的時間，生起和壞滅是不存在的。在壞滅存在的時間，生起和住留是不存在的。在生起存在的時間，住留和壞滅是不存在的。時間是指剎那。如果時間

【英语翻译】
The so-called having limbs does not exist, and the subtle dust particles do not exist either. Like experiencing a dream, it appears vividly without an object. The consciousness that is liberated from the grasped and the grasper is the ultimate truth. This is the treatise of the Yogacara school, proclaiming the sutras that have gone beyond the ocean. Therefore, because consciousness is devoid of conceptualization by the nature of one and many, the one who speaks of consciousness is mistaken. Here, the three realms are only consciousness. If there is no self-nature of external objects other than consciousness, then at that time, how does the grasping, the eye consciousness, appear vividly with the nature of grasping external forms? Answer: It is due to the power of the habits of ignorance. Question: Is this ignorance not the nature of the three realms? If ignorance is not the nature of the three realms, then it will become the nature of transcending samsara. If that is the case, this is the Prajnaparamita, but it is not so. Therefore, this ignorance is the habit of samsara. Samsara also has the nature of the three existences, and the three existences are the three realms. This is also only consciousness. If so, ignorance is only consciousness, and consciousness is its nature. Because it is its nature, it is inseparable from ignorance, because consciousness is only ignorance. If the three realms are not only consciousness, then the vow is broken, and the three realms cannot be established as only consciousness. Now, the fault of momentary destruction and arising that is spoken of refers to the fact that all phenomena are destroyed and arise in a single moment. Does this mean that there is no abiding? If there is destruction and arising without abiding, then it will also become like a rabbit's horn. If it abides from arising, and decays from abiding, and arises from decaying, then abiding, decaying, and arising are not the same, because they must be understood by different natures. Here, at the time when abiding exists, arising and destruction do not exist. At the time when destruction exists, arising and abiding do not exist. At the time when arising exists, abiding and destruction do not exist. Time means a moment. If time

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་ལ་ཡིན་ན་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆིང་བ་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལས་གཞན་པ་ཅི་འདིར་གང་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དེ་ཅི། །ཆོས་སྔ་མ་འགགས་པ་ལས་སམ་འོན་ཏེ་མ་འགགས་པའི་ཆོས་ལས་ཆོས་ཕྱི་མ་སྐྱེ། གལ་ཏེ་འགགས་པའི་ཆོས་ཅན་ལས་སྐྱེ་ན་དེའི་ཚེ་འགགས་པའི་མར་མེ་ལས་མར་མེ་གཞན་སྐྱེའོ། །ཅི་སྟེ་མ་འགགས་པ་ལས་སྐྱེ་ན་དེའི་ཚེ་མ་འགགས་པའི་མར་མེ་ལས་མར་མེ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་གཞན་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་པས་ལས་སྐྱེ་བས་ན་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་མ་འགགས་པ་ལས་གཞན་སྐྱེ་བ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ་འགགས་པ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །འདྲེས་པ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དབུ་མ་པས་སྨྲས་པ། རྣམ་པས་ཤེས་པ་དོན་དམ་ཡོད། །དེ་ཡང་མཁས་རྣམས་མི་འདོད་དེ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང༌། །བྲལ་བས་ནམ་མཁའི་པདྨ་བཞིན། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན། །མཐའ་བཞི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དེ་ཉིད་དབུ་མ་པ་ཡིས་རིག་ཅེས་སོ། །གང་ཞིག་ཕྱོགས་ཉམས་དེ་ནི་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་སྟོང་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྨྲ་བ་སྟེ་འདིར་གང་གི་སྙིང་རྗེ་དམིགས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དུས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སླད་དུ་དུས་གསུམ་དུ་འཇུག་བའོ། ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔ་མའི་ལས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་ལ་སོགས་པ་ལ་དགག་པ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་དག་གི་འདོད་པ་ལས་སྔར་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་སྐྱེ་བོ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལའོ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ལས་ནི་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་མི་རྣམས་སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དཔག་མེད་སྲིད་པ་དག་གིས་འཁོར་བ་ལས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་པ་མེད་ཅིང་ཐར་པར་འཇུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འོ་ན་ཀྱང་གཞན་པའི་རིགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དམན་པའོ་ཞེས་པ་ལ་ཀླ་ཀློ་སྟག་གཟིགས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི་མི་ཤི་བ་དག་མཐོ་རིགས་སམ་དམྱལ་བར་མི

【汉语翻译】
如果说生、老、病、死都是一样的，那么除此之外，在这里，在任何一个刹那，法的生灭是什么呢？是前一个法灭了之后，还是没有灭的法产生后一个法？如果从灭了的法产生，那么就像灭了的灯产生另一个灯一样。如果从没有灭的法产生，那么就像没有灭的灯产生灯一样，从它产生另一个。这样，因为生而生业，就像灯的连环一样，变成识的连环。因此，不能说前一个识从没有灭的产生另一个，从灭了的也是一样。也不是从混合的产生，因为它们互相矛盾，没有一体性。因此，中观派说：识在胜义谛中存在，但智者们不承认，因为它与一和多的自性分离，就像虚空的莲花一样。非有，非无，非有非无，也不是两者的自性。从四边解脱的，这就是中观派所证悟的。谁的宗派衰败，那就会变成不衰败。那是什么呢？就是说慈悲和空性无二，这里谁的慈悲没有对境，远离分别念，空性具足一切殊胜，为了完全了知三时而进入三时。这是佛教的定论。现在宣说对享用前世的业和现在的业等的驳斥。所谓“众生”等等，这里有些人认为，先前所造的业由众生享用，而今生所造的业则在来世享用。如果那样，业就不会灭尽，因为人们享用着今生和来世的业果。这样，无数劫以来，就无法从轮回中解脱，也无法进入解脱。这些也必然是塔吉克人所希望的。然而，其他种姓的人非常卑劣。所谓“野蛮人塔吉克人”的愿望是，死去的人不会进入高种姓或地狱。

【英语翻译】
If it is said that birth, old age, sickness, and death are all the same, then what else is there? Here, in any instant, what is the arising and ceasing of phenomena? Does the later phenomenon arise from the cessation of the previous phenomenon, or from the phenomenon that has not ceased? If it arises from the phenomenon that has ceased, then it is like one lamp arising from a lamp that has ceased. If it arises from the phenomenon that has not ceased, then it is like a lamp arising from a lamp that has not ceased; another arises from it. Thus, because of arising, karma arises, and like a chain of lamps, it becomes a chain of consciousness. Therefore, it cannot be said that another consciousness arises from the previous consciousness that has not ceased, and it is the same from the one that has ceased. Nor is it from a mixture, because they contradict each other and there is no oneness. Therefore, the Madhyamikas say: Consciousness exists in ultimate truth, but the wise do not accept it, because it is separated from the nature of one and many, like a lotus in the sky. It is neither existent, nor non-existent, nor both existent and non-existent, nor is it the nature of both. That which is liberated from the four extremes, that is what the Madhyamikas realize. Whoever's faction declines, that will become non-declining. What is that? It is saying that compassion and emptiness are non-dual, here whose compassion has no object and is free from conceptualization, and emptiness is endowed with all perfections, entering the three times in order to fully know the three times. This is the definitive conclusion of Buddhism. Now, the refutation of enjoying the karma of the past and the present, etc., is explained. The so-called "sentient beings" and so on, here some people think that the karma done in the past is enjoyed by sentient beings, and the karma done in this life is enjoyed in the next life. If that is the case, then karma will not be exhausted, because people enjoy the fruits of karma in this life and the next. In this way, for countless eons, there will be no escape from samsara, and there will be no entry into liberation. These must also be what the Tajiks hope for. However, other castes are very inferior. The wish of the so-called "barbarian Tajiks" is that the dead will not enter a high caste or hell.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལུས་འདིས་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་ལོངས་སྤྱོད་དེར་ཧྨ་ནའི་ངེས་པས་ལས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་པའི་རིགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དམན་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཚུ་རོལ་མཛེས་པའི་འདོད་པ་སུ་ན་དབྱུང་བ་གསུངས་པ་གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གལ་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པ་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཨ་རུ་ར་དང་བུ་རམ་དང་དྷཱ་ཏ་ཀཱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཆང་གི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་འབྲུག་ན་དེའི་ཚེ་ས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤིང་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པད་སྦྱོར་བ་ལས་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར། ཅི་སྟེ་བརྟན་པ་འདི་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བོའི་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་རྫུན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚུ་རོལ་མཛེས་པའི་ཚིག་འདི་དག་ནི་མི་རྣམས་དག་ལ་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་མིན་ལམ་ཉམས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པ་སུན་དབྱུང་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཟད་བྱེད་པའི་འདོད་པ་སུན་དབྱུང་བ་གསུངས་པ་སྲོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གལ་ཏེ་ཟད་བྱེད་པའི་འགྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་སྲོག་ནི་རྟག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཚད་དོ་ཞེས་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་བཅད་པར་འགྱུར་ན་ཉམས་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། བཅད་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཕྲ་མོ་བཟུང་བ་ལས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་ཞིང་ལུས་སྦོམ་པོ་བཟུང་བ་ལས་སྦོམ་པོར་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཅི་ཞེས་པའོ། །འདིར་གང་ཞིག་རྟག་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་ཅན་མ་ཡིན་ལ་གང་ཞིག་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་ཅན་དེ་ནི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྫས་དང་རྣམ་གྲངས་དག་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་གསེར་དང་རྣ་རྒྱན་དག་རྟག་
པ་དང་མི་རྟག་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྫས་དང་རྣམ་གྲངས་དག་ལ་སྲོག་གི་རྫས་རྟག་པ་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་མི་རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲས་པ། ལ་ལར་སྲོག་ནི་སྟོབས་ལྡན་ཞིང༌། །ལ་ལར་ལས་ནི་སྟོབས་ལྡན་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ལས་དག་ལ། །ཁོན་ནི་སྔོན་དུ་བཅིངས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་དོན་སྨྲས་པ་ནི་ལ་ལར་ཞེས་པ་ཐར་པའི་ཡུལ་ལ་སྲོག་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ལ་ལར་ཏེ་འགྲོ་བ་བཞི

【汉语翻译】
身体以赫玛的方式享受快乐或痛苦，因此，其他种姓的人非常低劣，这是确定的。现在，驳斥顺世外道的观点，即“如果诸元素”等等。这里，如果先前所说的地等元素结合在一起，就像将诃梨勒、红糖和 धाताकी (dhātakī) 完美混合产生酒的力量一样，当人们的感官和心智受到影响时，为什么地等元素结合在一起的树木完美混合后，不会影响感官和心智呢？如果说这些稳定的事物没有生物的力量，那么，完美混合元素的力量就是彻头彻尾的谎言。因此，顺世外道的这些话语，不能给予人们快乐的果实，是错误的道路。这是驳斥顺世外道的确定。现在，驳斥断灭论者的观点，即“生命”等等。这里，如果断灭论者的结论是生命是永恒的，并且是身体的尺度，那么，当身体的各个部分，如手和脚等被切断时，会减少吗？因为没有被切断的身体部分。永恒的事物会因为身体的力量而变得更小，或者会因为身体的力量而变得更大吗？这里，凡是永恒的事物就不是变化的，凡是变化的事物就不是永恒的。回答：物质和属性可以被称为永恒和无常。回答：就像黄金和耳环是永恒的

【英语翻译】
The body enjoys happiness or suffering in the manner of Herma, therefore, other castes are very inferior, this is certain. Now, refuting the views of the Lokayata, i.e., "if the elements" etc. Here, if the previously mentioned elements such as earth, etc., are combined, just as the perfect mixture of haritaki, jaggery, and dhātakī produces the power of alcohol, when people's senses and minds are affected, why wouldn't the perfect mixture of trees, where elements such as earth are combined, affect the senses and minds? If it is said that these stable things do not have the power of beings, then the power of perfectly mixing elements is an utter lie. Therefore, these words of the Lokayata do not give people the fruit of happiness, it is a wrong path. This is the certainty of refuting the Lokayata. Now, refuting the views of the annihilationists, i.e., "life" etc. Here, if the conclusion of the annihilationists is that life is eternal and is the measure of the body, then when parts of the body, such as hands and feet, etc., are cut off, will it diminish? Because there are no cut-off body parts. Will eternal things become smaller because of the power of the body, or will they become larger because of the power of the body? Here, whatever is eternal is not changeable, and whatever is changeable is not eternal. Answer: Substance and attributes can be called eternal and impermanent. Answer: Just as gold and earrings are eternal

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འི་འཁོར་བའི་ཡུལ་ལ་ལས་སྟོབས་དང་ལྡན་ཏེ་མི་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ལས་དག་ལ་ཡང་ཁོན་ན་ནི་སྔོན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་བཅིངས་པའོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་རྫས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྫས་དང་རྣམ་གྲངས་དག་གཅིག་ཉིད་དམ་གཞན་ཉིད། འདིར་གལ་ཏེ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྫས་དང་རྣམ་གྲངས་དག་ལ་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྫས་མེད་པར་རྣམ་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྐུད་པ་མེད་པའི་སྣམ་བཅུ་མཐོང་བར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་དང༌། གསལ་བདག་ལ་ཡང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྐྱོན་ནོ། །འདིར་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་མེད་དེ་ཕ་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་མི་འདྲ་བ་དང་འདྲ་བ་དག་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་ལས་ལས་གྲོལ་བ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་སྟེང་ན་གནས་པ་བདེ་བ་དག་གི་གནས་སུ་འགྲོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཟད་བྱེད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་ནི་གཅིག་ཉིད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་དོ། །དེས་ན་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ་ནམ་ཡང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྲིད་པ་འདི་འཇིག་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་སྲིད་པ་གསུམ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར། རྒྱུ་དེས་ན་འདི་ནི་རྟག་པ་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་རྟག་པའོ། །འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ན་ཐར་པ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ་བདེ་བའི་གནས་གང་ཟག་དང་
བྲལ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་པ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཕྲ་རབ་དག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཕྲ་རབ་མེད་པར་མ་ཡིན་ལ་ཡང་ཡིག་ལས་ཐར་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་ན་ཇི་ལྟར་རྟག་པར་འགྱུར་ཏེ་གང་ཞིག་ཕྲ་རབ་དག་གིས་བཀོད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་དུས་ཀུན་དུ་རྟག་པ་སྟེ་བརྟན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་སྡུད་པའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འཇིག་པ་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གྲུབ་པ་ནི་རིགས་པ་ལས་ཏེ་གཞན་པ་ཅི། འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་སྲོག་གི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ནགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྟེ། ཅི་ནགས་ཀྱི་བདག་པོ་སོ་སོ་ལུས་གཅིག་གི་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉམ

【汉语翻译】
轮回的处所具有业力，是因为无知之力的缘故。如此，生命和业等也被捆缚在先前无始的时间里，这是成立的。如此，物质生灭的自性是因为具有自己的功德，否则不可能以其他方式成立，这是成立的结论。问道：物质和种类是一个还是其他？如果是一个，那么物质和种类就没有区别。如果是其他，那么没有物质就会变成种类，就像看到没有线的毡子一样，那也是不可能的。同样，对于种姓和光明之主来说，也有将常与无常正确结合的过失。在这里，常与无常不可能是一个，因为它们彼此矛盾，就像不同和相同一样。同样，从轮回的业中解脱出来，住在世间，去往安乐之处，也就是灭尽的结论，三有是一体的，不是二元的。因此，这三有无始无终，远离生灭，一切都是金刚的自性，永远不会毁灭。如果这有毁灭，那么因为没有其他的有，一切众生将住在哪里？因此，这是常，生命也是常。从轮回中解脱出来，解脱四十五百万由旬的安乐之处，将去往无我之处，这是成立的。问道：在这里，三界是由微尘产生的，没有微尘是不可能的，而且从文字上来说也是解脱。如果是那样，怎么会是常呢？凡是由微尘构成的，所谓常，也就是任何时候都是常，也不会是稳固的，因为受到收摄时期的影响会毁灭。从毁灭中成立的那些也不会发生毁灭，这是成立的，这是从道理上说的，还有什么其他的呢？在这里，先前所说的生命身体的六个部分中，森林之主们的生命是怎样的呢？森林之主各自一个身体的安乐或痛苦会受到业力的影响而减弱吗？

【英语翻译】
The place of samsara is endowed with the power of karma, because of the power of ignorance. Thus, life and karma are also bound in the beginningless time, which is established. Thus, the nature of the arising and ceasing of matter is because it possesses its own qualities, otherwise it cannot be established in any other way, which is the conclusion of establishment. Question: Are matter and categories the same or different? If they are the same, then there is no difference between matter and categories. If they are different, then without matter it will become a category, like seeing a felt without thread, which is also impossible. Similarly, for lineage and the lord of clarity, there is also the fault of correctly combining permanence and impermanence. Here, permanence and impermanence cannot be one, because they contradict each other, like different and same. Similarly, whoever is liberated from the karma of samsara, dwells in the world, and goes to the place of happiness, that is, the conclusion of exhaustion, the three realms are one, not dual. Therefore, these three realms are without beginning or end, free from birth and death, everything is of the nature of vajra, and will never be destroyed. If this existence is destroyed, then because there is no other existence, where will all sentient beings dwell? Therefore, this is permanent, and life is also permanent. Liberated from samsara, liberation, forty-five hundred thousand yojanas of the place of happiness, will go to the place without self, which is established. Question: Here, the three worlds are produced by atoms, it is impossible without atoms, and also liberation from the letter. If that is the case, how can it be permanent? Whatever is composed of atoms, so-called permanent, that is, permanent at all times, will not be stable either, because it will be destroyed by the influence of the time of contraction. Those established from destruction will also not experience destruction, which is established, this is from reason, what else is there? Here, among the six parts of the life body mentioned earlier, what is the life of the lords of the forest like? Will the happiness or suffering of each lord of the forest, one body, be diminished by the influence of karma?

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རམ། ཅི་སྟེ་དུ་མས་ཡིན། སྨྲས་པ། སྲོག་གཅིག་གིས་གང་ཟག་གཅིག་འཛིན་ཏེ། གང་གི་མཐུས་ནགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་དང་འབྲུལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་ཅེས་པའི་མིང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་སྲོག་མེད་ན་དེའི་ཚེ་རྐང་འཐུང་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་སྲོག་མེད་པའི་ཤིང་སྐམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་འཐུངས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དུས་སུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གྲུབ་པོ་ཞེས་ན། སྨྲས་པ། འདྲི་གལ་ཏེ་གང་ཟག་སོ་སོ་ལ་སྲོག་སོ་སོར་རེ་རེ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་བུར་ཤིང་གི་དབྱིག་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་པ་ལས་དུམ་བུ་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་དུམ་བུ་གཅིག་ནི་རྟག་ཏུ་སྲོག་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བཀུམ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སོ། །འགའ་ཞིག་ནི་ངེས་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ། །རིགས་པས་རྣམས་པར་དཔྱད་ན་དེ་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སླར་ཡང་དེ་དག་ས་ལ་བཙུགས་ནས་དུམ་བུ་སོ་སོ་ལ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་ནགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཟད་བྱེད་པ་སུན་དབྱུང་བའི་ངེས་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་དུ་མར་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་དང་དབུ་མ་པས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་པ་མ་དོན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དང་མཚུངས་པ་དེ་ནི་སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་སླད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ས་ལ་
བསྟན་པར་རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་པ། །འཇམ་དང་སྲ་དང་གཞན་པའི་བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། །སེམས་ནི་ངེས་པར་དངོས་པོའི་ཚོན་གྱིས་ཉེ་བར་གཞག་པ་དག་ལས་ཤེལ་བཞིན་ཚོན་ལྡན་ཉིད་འགྱུར་པ། །གང་ཡིན་དེ་ཕྱིར་རང་གཞན་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་སུན་མི་དབྱུང༌། །ཆོས་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་པ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་སྟེ་ཆོས་མིན་དག་ཀྱང་གནོད་པའོ། །འཚེ་བའི་རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཅན་ནི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་སྟེར་དུས་ཀུན་དུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར། །དམ་པའི་བྱམས་ལྡན་རྨོངས་པའི་ཚིག་ལས་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་ནི་གཅིག་པུ་དག་དང་མི་བདག་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བགྱིས། །ལྷ་མིའི་བླ་མ་ང་ནི་མཐོ་རིས་འཇ

【汉语翻译】
于地感受耶？若众多耶？
言：一命执持一人，以其力故，森林之主等及虫类等，名为命。
若无命，则彼时如何成立饮足之义？无命之枯木等，不饮水而于时开花等耶？若如是成立，
言：问，若于各各之人有各各之命，则彼时甘蔗之杖，断为数段，从彼等之中，一段是常与命俱，以业力故被杀而极入故。
有些是决定完全舍弃。以理智分析，如是亦不应理，何以故？
何以故？复次，彼等植于地，于各各段见有芽等，是故森林之主等之芽等之能力，是事物之自性，如是成立者，是尽灭者破斥之决定。
广大众多以量之论典众多及中观师，当破斥外道之宗义，何者是世俗者，非是胜义者，与佛之语相似者，不当破斥，是时轮第一佛薄伽梵之决定。
如是等为智慧之故，时轮于地
显示极明。
柔和与坚硬及其他习气之力，随逐士夫等之心。
心是决定以事物之彩色近置者，如玻璃般成具彩色者。
何者是故，自他成为种类之法，瑜伽士皆不破斥。
法是利有情，离境与分别者，非法亦是损害。
损害之明咒具量者，不给安乐之果，恒时给痛苦。
圣者具慈，从愚昧之语，作最胜之安乐，于有情彼随欲。
是故有情义，唯一者与非人，以意修无自性。
天人之上师我，是高胜之境。

【英语翻译】
Will it be experienced on the ground? Or is it many?
It is said: One life holds one person, and by its power, the lords of the forest and insects, etc., are called life.
If there is no life, then how is the meaning of "drinking enough" established? Do lifeless dry trees, etc., not drink water and bloom at the right time? If it is established as such,
It is said: Question, if each person has their own life, then the sugarcane stalk is cut into several pieces, and among them, one piece is always with life, and is killed and completely entered due to the power of karma.
Some are determined to be completely abandoned. If analyzed with reason, it is also unreasonable, why?
Why? Furthermore, when they are planted on the ground, sprouts, etc., are seen in each piece, therefore the ability of the sprouts, etc., of the lords of the forest is the nature of things. Such an established one is the determination of the destroyer refuting.
The vast and numerous treatises of measurement and the Madhyamikas should refute the tenets of the heretics. Whatever is conventional, not ultimate, and similar to the words of the Buddha should not be refuted. This is the determination of the first Buddha Bhagavan of the Kalachakra.
Thus, for the sake of wisdom, the Kalachakra on the earth
Shows very clearly.
The power of gentleness, hardness, and other habits follows the minds of individuals.
The mind is definitely one that is placed near the color of things, and becomes colorful like glass.
Therefore, whatever is a Dharma that has become a kind of self and others, yogis do not refute.
Dharma benefits sentient beings, is free from objects and distinctions, and non-Dharma is also harmful.
A damaging mantra with measure does not give the fruit of happiness, but always gives suffering.
The holy one is compassionate, and from foolish words, makes supreme happiness, and desires that sentient being.
Therefore, for the sake of sentient beings, the unique one and the non-human, meditate on non-self-nature with the mind.
The teacher of gods and humans, I, am the supreme realm.

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་དག་ཏུ་དབང་པོ་ས་སྟེང་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ས་འོག་དག་གུ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་དང་མཆོག་ང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཐུབ་དབང་འགྱུར་མེད་མཆོག་དང་ཁྱབ་བདག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རིགས་བྱེད་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཙང་མ་དག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཁྱོད་ནི་མ་དང་ཁྱོད་ནི་ཕ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁྱོད་ནི་གཉེན་དང་གྲོགས་བཟང་ཡང༌། །ཁྱོད་ནི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་བྱེད་པོ་ཕན་དང་སྡིག་འཕྲོག་ཁྱོད་ནི་གོ་འཕང་ཕན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང༌། །ཁྱོད་ནི་འབའ་ཞིག་གནས་དང་ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་སྐྱོན་རྣམས་བཅོམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཁྱོད་ནི་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་ཏེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་བླ་མའི་ཕྱག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལ་བསྟོད་ནས་ཞབས་གཉིས་པོ་སྤྱི་པོར་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་དོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་རང་དང་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་རིགས་པས་རྣམས་པར་དཔྱད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།ནང་གི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད་རྫོགས་སོ། །
བདུན་པ། རང་དང་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་རིགས་པས་དཔྱད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
于天界之中，君王在地上转轮。于地下之中，龙王以骄傲的种姓侍奉，以及普遍行走和至上我。智慧佛陀，能仁自在，不变至上和遍主瑜伽士们的金刚瑜伽。种字嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），是清净的文字，国王一切事物都向我皈依，这是皈依的定义。现在是太阳车所作的礼敬。
您是母亲，您是父亲，您是众生的上师，您是亲人和良友。
您是怙主，您是作者，夺取利益和罪恶，您是果位，利益圆满。
您是唯一的居所，您是功德至上的居所，摧毁过失者，您就是。您是卑微者的怙主，如意宝珠，胜者的君王，我向您皈依。
太阳车以这样的方式，以至上的礼敬赞颂了薄伽梵文殊，并将双足置于头顶，之后又回到了自己的座位上。
《略续之王时轮》的注释，跟随根本续的十二千颂，《无垢光》中以理智辨析自他观点的略释大论，即第七品。内部章节的解释完毕。
第七品，以理智辨析自他观点的略释大论。

【英语翻译】
In the heavens, the king turns the wheel on earth. In the underworld, the dragon king serves with a proud lineage, and the universally walking and supreme self. Wisdom Buddha, Sakyamuni, immutable supreme and omnipresent yogis' Vajra Yoga. The seed syllable Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), is the pure letter, the king, all things take refuge in me, this is the definition of refuge. Now, the sun chariot makes obeisance.
You are the mother, you are the father, you are the guru of beings, you are the relative and good friend.
You are the protector, you are the doer, taking away benefit and sin, you are the state, benefit is complete.
You are the sole abode, you are the abode of supreme qualities, the one who destroys faults, you are it.
You are the protector of the lowly, the wish-fulfilling jewel, the king of victors, I take refuge in you.
In this way, the sun chariot, with the supreme homage, praised the Bhagavan Manjushri, and placed both feet on the crown of his head, and then returned to his seat.
The commentary on the Condensed King of Tantras, the Kalachakra, following the twelve thousand verses of the Root Tantra, the great abridged treatise in Vimalaprabha that analyzes self and other views with reason, is the seventh. The explanation of the internal chapter is complete.
Seventh, the great abridged treatise that analyzes self and other views with reason.

============================================================

